申论

申论

加载中...

微信扫码,免登录解锁高速下载

如何使用 & 隐私说明

精彩点评

  • 申论
    弦音
    推荐

    波德莱尔的奇思妙想,真的能上天入地,无所不能,他的诗,摒弃客观描写和逻辑演绎,抓住某种特殊的感觉,钻进人心事物的最深处,抓住最真实最本质的存在,用属于他自己的浪漫语言文字,运用象征、隐喻,和谐地组织意象。虽然写的是恶,却能让读者在恶中读出带有音乐般韵律的美的一面。 抓住读完后仅有的一点点感触,赶紧记录下来。现阶段,不太读得懂他的诗。

  • 申论
    宇宙花
    推荐

    波德莱尔的许多诗给我感觉非常富有音乐性,韵律和畅,表达及其浪漫,典雅,激情和梦幻哲理沉思都能纳入其中,全方位的诗才,兰波评价他为“诗人之王”,毫不夸张,而这本《恶之花》中有不少保持了孤独绝望,感叹似水流年,渴望平等自由等浪漫主义的基本主题。 节选我最喜欢的一段 为了作我朴素无华的牧歌,我真想 躺在天空的近旁,像占星家一样; 并与钟楼为邻,在梦中听彻 随风远去的一阵阵庄严的颂歌。 我要双手托着下巴,从我顶楼的顶上 遥看那人们引吭高歌、口若悬河的工场, 纵览那都市的桅樯——钟楼与烟囱, 仰望那令人想起永恒的广漠天空。 透过轻雾,远望繁星在天上闪烁, 无数窗口亮起万家灯火, 滔滔江水般的煤烟涌向碧空,明月以银辉 笼罩一片奇观,真令人陶醉。 我要迎接芳春、仲夏与清秋; 当飘起单调的雪花的隆冬来临的时候, 我要四处都关上百叶窗,放下门帘, 力图在寒夜里筑起我仙境般的宫殿。

  • 申论
    Pocketful   of   poetry
    推荐

    对生活,对我们周围的一切的诗意的理解,是童年时代给我们的最伟大的馈赠。在童年时代,阳光更温暖,草木更茂盛,雨更霈霈,天更蔚蓝,异想天开给生活增添了不平凡的色彩——如果一个人在悠长而严肃的岁月中,没有失去这个馈赠,那他就是诗人或者作家

  • 申论
    Félix👻
    推荐

    Le premier voyant, roi des poètes, un vrai Dieu. —— Rimbaud 这本诗集给人的震撼和共情,我任何言语在面前都显得苍白无力;我会一直带着这本书,随时打开都能潜入沉睡的巴黎的各个角落——在流淌的夜的庆典下。 如果说学法语只有一个理由的话,那就是走到波德莱尔的世界去。

  • 申论
    雲落
    推荐

    双重人间 灵与肉、情与欲、生与死、纯洁与淫靡、净美与丑恶……一个个对立的二元构成了波德莱尔的双重人间。而在一切的背后,伫立着他超越俗常的善恶观---恶是双重性的,而绝不只是邪恶的代名词。 波德莱尔期盼读者把《恶之花》看做完整流畅的故事。正如他自己所说:“在这本书中,我放进了自己所有的心、所有的柔情、所有的宗教和所有的仇恨……”他在书中写下自己的一生,连同痛苦、怨望、失意,理想、审美、向往,使一首首诗如同啼出的血,无情地揭露着丑恶、醒目地警示着世人。 忧、痛、病,风尘、赤裸、罪恶,他“责问上帝,歌颂撒旦”,他投身于精神搏斗,最终凄然辞世。这种反抗、这种探索,无怪乎兰波称之为“诗人之王、真正的神”。

  • 申论
    Ann quit
    推荐

    这个满是人的世界,我直立行走。盛开着鲜花,是另一个世界,里面没有我。今天我还在,明日便永久的消逝。

  • 申论
    走山易桃酒
    推荐

    以前借来看过,没看完,今天短暂书荒了,又想起来看看。 话说回来,个人觉得,读诗,还是得读纸质书。我一打开电子书,就觉得这视觉效果已经足以令它失色三分了。读起来没那味儿,下次买纸质书来看。

  • 申论
    师父
    推荐

    《恶之花》诠释:“恶具有双重性,它既有邪恶的一面,又散发着一种特殊的美。” “这声音宛如水珠一样 渗入我最神秘的内心深处, 仿佛和谐的诗篇使我感到满足, 好像媚药使我欣喜欲狂。 这声音驱除最深重的苦难, 却包容所有的狂喜; 这声音说出最长的句子, 却不需要任何字眼。” 波德莱尔说:“在这本书中,我放进了自己所有的心、所有的柔情、所有的宗教和所有的仇恨……”“如果你能洞察渊底,愿你读这部书,愿你能渐渐爱我”。

  • 申论
    万有引力之虹
    推荐

    还记得那些个不知疲倦的夜晚,捧着灯对照中文细读一句句波德莱尔。千夜恍如故,还顾朝与暮。

  • 申论
    秦圆
    推荐

    正如他自己所说:“在这本书中,我放进了自己所有的心、所有的柔情、所有的宗教和所有的仇恨……” 书的最后一章要是放在最前边就好了,相信会对读者深入理解诗作有所帮助。

  • 申论
    Luffy
    推荐

    恶之花是伊甸园中的一枚禁果,只有勇敢而正直的人才能够摘食并且消化,他们无需等待蛇的诱惑。波德莱尔把对生活某种程度上的厌恶和抵触演绎成对生活的鞭挞,旁观冷漠的人流之中滋养着恶行,在这种罪恶里开出的花朵绽放着异样的反差美,而这些在《腐尸》《被杀的女人》《忘川》几篇里表现得最为强烈, 我的命运从此变成欢愉,我将服从,仿佛命该不凡服从的牺牲,无辜的囚犯,狂热又加重了他的苦刑。为了消除怨恨,我将吮吸忘忧草和毒人芹的汁液,在尖尖乳房迷人的顶端,它从不曾有过真心实意。

  • 申论
    尚璇千寻
    推荐

    罪孽、吝啬、谬误以及愚蠢 纷纷占据我们的灵魂,折磨我们的肉体。 犹如乞丐养活他们身上的虱子, 我们居然哺育我们可爱的悔恨。 我们的罪孽顽固不化,我们的悔恨软弱无力; 我们居然为自己的供词开出昂贵的价目, 我们居然破涕为笑,快乐地折回泥泞的道路, 自以为用廉价的眼泪就能洗去我们所有的污迹。 在恶的枕头上,正是三倍厉害的撒旦 久久摇得我们的灵魂走向麻木, 我们的意志如同价值连城的金属 被这神通广大的化学师全然化为轻烟。 正是这个魔鬼牵着支配我们一切活动的线; 我们居然甘受令人厌恶的外界的诱惑! 每天,我们都逐步向地狱堕落, 穿过臭不可闻的黑暗也毫不心惊胆战。 仿佛倾家荡产的浪子狂吻狂吮 风韵无存的妓女那受尽摧残的乳房, 我们居然一路上偷尝不可告人的幽欢, 竭力榨取幸福,宛如挤榨干瘪的橙。 宛如无数蠕虫,一群恶魔 麇集在我们的头脑里,挤来挤去,喝得酩酊大醉, 当我们呼吸的时候,死神每每潜入我们的肺, 发出低沉的呻吟,仿佛无形的大河。 倘若凶杀、放火、投毒、强奸 还没有用它们那可笑的素描 点缀我们可怜的命运这平庸的画稿, 唉!那只是因为我们的灵魂不够大胆。 然而,就在我们的罪恶这污秽不堪的动物园 所有正低吠、尖叫、狂嗥、 乱行的豺狼、虎豹、雕枭、 母猎狗、蛇蝎、猴子和各种怪物中间, 却有一头野兽更丑陋,更狠毒,更卑劣! 虽然它并不凶相毕露,也不大叫大喊, 但它却处心积虑地要使人间沦为一片断壁颓垣 即使打呵欠也想口吞整个世界; 它就是“厌倦”!——眼里不由自主满含泪水, 它抽起水烟筒,对断头台竟浮想联翩。 啊,读者!你对这不好对付的怪物,早已司空见惯, ——虚伪的读者,——我的兄弟,——我的同类!

  • 申论
    尺璧非宝
    推荐

    波德莱尔笔下的马,是四处碰壁而疲乏不堪的灵魂;笔下的雪,是吞没冻僵尸首的祸首;笔下的天空,是青灰色的异样,是令人窒息的墓穴中的墙,使命运感到焦虑、使灵魂感到空虚;笔下的梦,是装在柩车里的;笔下的云,总是茫无边际而满面愁容…… 他的忧郁与理想,渺茫难寻;他说巴黎即景,却是幽灵在大白天里拉着行人的衣袖!他以酒浇愁,醉酒后直面罪恶的“花朵”,睁大“叛逆”的眼,针对的是上帝!他历经苦难、阅尽丑恶,彻悟死亡是唯一的归宿。 怒火、怨恨、痛苦、情欲、折磨、震撼、冷嘲热讽、阴郁、伤痕、属于巫师的猫、尸体、吸血鬼、色情狂、老色鬼、伪君子、恶棍、歹徒、蠢货……这些反抗者入地狱时的宣言——“我不肯屈服”,这就是“恶之花”!

  • 申论
    墨客
    推荐

    《恶之花》的主题是恶及围绕着恶所展开的善恶关系。恶指的不但是邪恶,而且还含有忧郁、痛苦和病态之意,花则可以理解成善与美。波德莱尔破除了千百年来的善恶观,以辩证的观点来看待恶,认为恶具有双重性,它既有邪恶的一面,又散发着一种特殊的美。它一方面腐蚀和侵害人类,另一方面又充满了挑战和反抗精神,激励人们与自身的懒惰和社会的不公作斗争,所以波德莱尔对恶既痛恨又赞美,既恐惧又向往。他生活在恶中;但又力图不让恶所吞噬,而是用批判的眼光正视恶、解剖恶,提炼恶中之花。所以,恶之花可以说是一出污泥而不染的荷花,它本身是美的,令人赏心悦目的,如果说它是病态之花、邪恶之花,那是说它所生长的环境是病态的、邪恶的。波德莱尔从基督教的“原罪”说出发,认为“一切美的、高贵的东西都是人谋的结果”,“善始终是人为的产物”,所以要得到真正的善,只能通过自身的努力从恶中去挖掘。采撷恶之花就是在恶中挖掘希望,从恶中引出道德的教训来。 作为一个诗人,波德莱尔真实地度过了他充满矛盾和斗争的一生。幸福与悲哀、成功与失败、热情与冷漠、强大与软弱在他身上汇成了一部交响曲,使其遍尝了人生的五味,感受到了生命的真谛。他对家庭对社会的仇恨,他在生活中的孤独,他在情感上的不幸和肉体上的痛苦使他消沉和堕落。然而,波德莱尔具有非凡的意志和惊人的洞察力和判断力,他集人类的智慧和超凡的灵光于一体,顽强而勇敢地面对命运的挑战,并把内心的这种善与恶、美与丑的大搏斗、大较量用完美的形式表达出来,开辟了一条属于他自己的独特道路,揭开了一个新的文学时代。他既是古典主义的最后一位诗人,又是现代主义的第一位诗人。正因为如此,兰波称波德莱尔是“第一个慧眼者,是诗人之王,一个真正的神”。

  • 申论
    肖虹
    推荐

    读书少,读诗更少。 读木心先生的书,提及:有时,人生真不如一行波德莱尔(后来才知道,原话出自芥川龙之介)。如此高度,不由得我不去检索了解一番,于是把这本《恶之花》放上了书架。 认认真真读下来几首,不知所云,想来必定是我鉴赏力太差,无力消化,于是强迫自己继续往下看。读完十几首,脑袋还是一片空白,一个句子一个词一个字都没在脑子里留下,而这些翻译过来的句子有种似曾相识的感觉,跟大半年前读的烂翻译版《鲍勃迪伦精选诗》有异曲同工之妙。 百度了一些其他人的翻译,摘录几段戴望舒的译文与本书进行了对比,随便感受一下: “诗人正与这叱咤风云的英雄相似: 可以完全不把弓箭手放在眼里,拼命迎向暴风雨的挑战; 但若放逐到地面,落在一片嘲骂声里, 巨硕的垂翼反倒阻碍自己勇往直前。” ——《信天翁》本书译文 “诗人恰似天云之间的王君, 它出入风波间又笑傲弓弩手; 一旦堕落在尘世,笑骂尽由人, 它巨人般的翼翅妨碍它行走。” ——《信天翁》戴望舒译文 “一座悠然自得的海岛由于大自然的恩赐 到处是奇异非凡的树木与美味可口的水果; 那里的男子有瘦长的身材与强健的体魄, 那里的女子以真诚的眼神令人惊叹不已。” ——《异国的幽香》本书译文 “一个闲懒的岛,那里“自然”产生 奇异的树和甘美可口的果子; 产生身体苗条壮健的小伙子, 和眼睛坦白叫人惊异的女人。” ——《异国的芬芳》戴望舒译文 再贴上一首戴望舒的: 《遨游》 ——波德莱尔 孩子啊,妹妹 想想多甜美 到那边去一起生活! 逍遥地相恋, 相恋又长眠 在和你相似的家国! 湿太阳高悬 在云翳的天 在我的心灵里横生 神秘的娇媚, 却如隔眼泪 耀着你精灵的眼睛。 那里,一切只是整齐和美, 豪侈,平静和那欢乐迷醉。 很遗憾读不懂法文原著,读这样的译文,也许才能离波德莱尔稍微近一点。 评星与原诗无关。两星给翻译,毕竟相比其它文体,译诗的难度应该是最高的。客观来讲,这个版本实在没必要出版。

Copyright © 2020 - 2022 Mitsuha. All Rights Reserved. 用户协议 · 隐私政策 ·