王阳明(全集)

王阳明(全集)

加载中...

微信扫码,免登录解锁高速下载

如何使用 & 隐私说明

精彩点评

  • 王阳明(全集)
    圈圈
    推荐

    文/圈圈,五年自由译员,主攻奢侈品翻译 专有名词翻译,是翻译工作中十分常见的问题。 它不算难,但是很容易暴露译员缺乏查证意识、查证经验不足或是不了解翻译规范的问题。 有时候试译过不过,可能就取决于专有名词翻译是否规范。 因为审校很容易从中判断出译员是什么也不懂的菜鸟,还是受过正规训练。 我带新手学翻译,第一天的作业就考察人名、地名、菜肴名称的译法。 不过,最近无意间看到李长栓老师的这本《非文学翻译理论与实践》。 草草一翻,才发现老师早早早就讲过这个问题了!还提供了相当丰富的示例,告诉我们怎么用谷歌去搜索查证。 ________________ 比如说: (1) 英语到汉语 ①对于不常见的专有名词(人名、地名),按照音译表翻译。 ②常见的专有名词,如果无法确定汉语用字,可以在Google中输入英语名称,点击查找中文网站,会有负责任的译者在汉语名称后,用括号加注原文名称。 加注的名称之前,就是你找的译文。 如果查出的译法不止一种,选择权威的一种(如外交部网站)或常用的一种(把不同的汉语名称分别输入Google查找,哪个hits多,哪个就更常用)。 但最常用的也可能不是最好的,所以还要依据自己的判断。 ③查找刚进入汉语、译名尚待确立的专业术语也可以用此方法,因为一般的译者会在自己拿不准的译法后加注原文。他们的译法至少可以作为你的参考。 汉英双向皆可使用。 _________________ 如果有同学在做试译前能够通读这本书,绝对可以绕开很多陷阱。 读书,永远是最低成本的学习方式。哪怕我现在自己在做付费翻译培训,我也坚持这么说。 如果是自学能力较强的同学,我个人以为把思果、余光中、李长栓还有韩刚老师的书,统统读几遍练几遍,吸收消化了,你就可以成为一名合格的译员。 首发:圈圈的翻译之路

Copyright © 2020 - 2022 Mitsuha. All Rights Reserved. 用户协议 · 隐私政策 ·