三命通会

三命通会

加载中...

微信扫码,免登录解锁高速下载

如何使用 & 隐私说明

精彩点评

  • 三命通会
    岁逢
    推荐

    我曾拥有你,美得像一场梦, 我在梦里称王,醒来一场空。 莎翁的情诗能真切让人体会到文字之美。 文字所带来的美,是任何东西不能比拟的。 这种美,存在与日月同生共死。 肉体向死而生,灵魂永垂不朽。

  • 三命通会
    Captain Mo
    推荐

    朗读完此诗集,有浪漫的部分,有些价值观受时代和思想的局限,不适用当下,且灵令人不适,过于卑微。但是,依然感谢陪伴。若好奇,可来阅读。

  • 三命通会
    别学设计 会变得不幸
    推荐

    可能是我自己有关爱情的那一部分有点麻木,也可能是别的一些原因,在读十四行诗时大部分时候都不是特别有感触,只有些许诗句让我感到浪漫和可爱。 而且时代的局限性也是非常明显,以至于我感到几乎有五分之一左右的诗都在告诉我:"你应当有一个孩子!"这一度让我感到不太舒服,直到后面才让我的阅读体验有所改善。 但鉴于时代背景,在当时恐怕我们的诗人确实不会过多地去考虑这些,所以ok fine,当然不会全部的诗都令我满意,这只是一个心思过于敏感的剧作家和诗人在阐述自己的想法罢了,算不上是什么过错。

  • 三命通会
    pessoa
    推荐

    我既不羡慕百合的纯白, 也绝不倾心玫瑰的红晕; 它们不过是香,是赏心悦目, 而你,才是它们所要临摹的原版。

  • 三命通会
    木雨默
    推荐

    时光曾经用轻盈的精细手艺, 织就你万众瞩目的可爱明眸。 生命的至美,我愿你都能拥有。 记忆抹掉了繁华,湮没了勇敢, 于是,这一切奄忽浮生的时候, 容光焕发的你,出现在我面前。 我害怕时光,让无数事故钻进誓约, 改动帝王的谕旨,丑化圣洁的美, 磨损锐利的锋, 使倔强的心听命于事物的兴衰。 我曾拥有你,美得像一场梦, 我在梦里称王,醒来一场空。 法律保障你抛弃可怜的我, 因我讲不出你为什么爱我。 连天上的太阳都有瑕疵,何况人间! 我有了你,骄傲欣喜, 没你,不胜憧憬。 对天生的尤物我们盼望蕃盛, 好使美的玫瑰永不凋零, 纵然时序难逆,物壮必老, 自有年轻的子孙来承续芬芳。

  • 三命通会
    Ann quit
    推荐

    爱——如此的执着、匆忙,用尽所有燃烧,却让我丢了理智,变得疯狂。那短暂的升华,要让我用一辈子来遗忘。

  • 三命通会
    阿孟
    推荐

    前些时间读完《哈姆雷特》时略有淡淡的失望因为那作品太如雷贯耳了而自己看罢好像也不觉得有多震撼…… 再回到这个,也有点点如此——但诗歌对翻译要求更高所以暂且认为果然很赞,因为有的确实很赞! 其实,话说回来除非能看原版而且对别国历史文化有相当深的了解看他们的作品才可能找到那种感觉吧?毕竟,很多西方文艺界名人传记都说他们自幼饱读莎士比亚之类,可见这位巨匠应该还是值得“推荐”的。

  • 三命通会
    一一风荷举
    推荐

    作为文艺复兴时期的重要支撑,莎士比亚的戏剧显然是不可或缺的重要组成部分。没有了莎士比亚,文艺复兴的夺目光辉也必然会缺失掉关键的一环。我们提及莎士比亚,首先想到的当然是他那脍炙人口的剧作,但是,对于很多读者来说,莎翁流传至今的诗作更能够打动他们的心灵。从莎翁笔端流传下来的154首十四行诗,同他的几大剧作一样,已经成为了世界文学史上的经典之作。如果说莎翁的剧作支撑起了文艺复兴殿堂的框架的话,那么他的这些诗作则可以看作是这一殿堂上不可缺失的装饰和点缀。

  • 三命通会
    赵祥亦
    推荐

    我们虽然相去甚远,却始终在一起; 你不会比我的思想走得更远, 我总跟着它,而它又跟着你; 思想睡着了,你的模样就来到我眼里, 把心唤醒,使心和眼睛都能感到快乐。

  • 三命通会
    水石斋
    推荐

    提起爱情诗,不能不提十四行诗; 提起十四行诗,不能不提莎士比亚! 提起莎士比亚,则不能不提经典! 经典,一定是可读的, 然而,未必一定是符合现代口味!

  • 三命通会
    小流星
    推荐

    不敢妄加断言,莎士比亚就是世间顶级文学家,但可以肯定的是沙翁绝对是达到了用字母写作的天花板。从沙翁其他的著作,尤其是那四大悲剧来看,倘若他出生在中国,使用的是汉字,他的成就绝非如此。 18 Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date; Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed, And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature's changing course untrimmed: But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow'st; Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st. So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. 一八 我如何能够把你比作夏天? 你比它可爱,也比它温婉。 狂风摧残五月宠爱的花蕊, 夏天租赁的期限又太短暂; 天上的眼睛有时过于酷烈, 使它闪耀的金色脸庞变得昏暗; 由于机缘或无常天道的摧折, 没有美丽不终究凋零或沦亡。 但你永恒的夏天不会褪色, 你也不会丢失皎洁的芬芳, 死神无法夸口你漂泊在他的阴影里, 因为你在我不朽的诗里与时间同长。 只要有人类存在,有人的眼睛在看, 这诗就将长存,赐予你绵长的生命。

Copyright © 2020 - 2022 Mitsuha. All Rights Reserved. 用户协议 · 隐私政策 ·