有些看不下去。当时微读还没上架,于是买了实体书,蛮厚大的一本。 几点感受:一、英译汉的译文感觉有些与时代脱节,甚至有些例句我都看不明白,可能是成书时代久远(距今50年),加上钱老后期身居新加坡、语言习惯不同的缘故吧;二、对标题“技巧”的内容讲解还是少的——第一编讲了各式句子(谈不上实操),第二编讲了具体词或词组的用法(这类总结与分析有其他专门的书讲解,如《英语常用词疑难用法》),第三编讲解实际的思路分析又太少,所以不太适合入门观看,钱老这般译法的精妙还需有一定领悟后才明白。 钱老的书能重新出版固然让我高兴,只是有些觉得“江山待有才人出”:语言在不断发展,翻译理论和技巧也要跟上脚步,青黄交接的难题落在当代译家身上咯。