只争朝夕 不负韶华:新时代奋斗者

只争朝夕 不负韶华:新时代奋斗者

加载中...

微信扫码,免登录解锁高速下载

如何使用 & 隐私说明

精彩点评

  • 只争朝夕 不负韶华:新时代奋斗者
    Bryan😇
    推荐

    1.错误方法:英—英、英—汉过程学习事倍功半,因为语言是思维的工具,脱离载体营造氛围或环境不大现实,所以可以说用“英语思维”学习的方法天马行空。 2.正确方法:英—汉—英,其中英汉转换是学习,可以粗略但须翻译地道;汉英转换是复习,也是学习重点,需要积累中文翻译过程中和英文的对应句式。此方法与翻译法的不同在于,英文翻译的学习难点可以追溯至最先的英文原文,因此并没有内容理解难度。所以译学法非常重视汉英翻译并将其作为学习大头。 但译学法并不是指向一些应试者的学习方法,一方面是为中国教育界指出一个英语教学方向;再一方面是为一些英语进阶者提供提高口语和写作的方法。

  • 只争朝夕 不负韶华:新时代奋斗者
    专心认真阅读
    推荐

    本书根据我国英语专业大学生所处的汉语语言和文化环境,针对他们英语学习中出现的重要问题,提出一种较新的英语学习理论和方法--利用汉英对比学习英语。本书系统阐述了这种方法的依据、思路、具体步骤及需注意的问题,并对英语学习所涉及的各个层面的汉英对比进行了较详细的论述。本书的宗旨是帮助高校英语专业学生树立汉英对比意识,熟悉汉英对比知识,掌握汉英转换规律,最终达到克服汉式英语、掌握地道英语、提高准确表达英语能力的目的。本书采用师生对话的形式,体现了师生平等讨论的亲切氛围,使理论问题的阐释深入浅出,易于为本科学生所接受。

  • 只争朝夕 不负韶华:新时代奋斗者
    Snow
    推荐

    作者严厉批判了这些年来盛行的“事倍功半”的英语教学与学习方法(沉浸法等)。并创造性地提出了【译学法】,即以语言差异为基础,以双向翻译为媒介,学习如何理解和使用地道的英语。虽然观点很有颠覆性,但是作者引经据典,高屋建瓴,又事无巨细地指导了英语学习的各个方面,很有说服力。总之,这本书,相见恨晚。

  • 只争朝夕 不负韶华:新时代奋斗者
    Eleven小蛋
    推荐

    值得初中学生翻看的英语学习启蒙读物!恨自己没早点儿看过这本书

  • 只争朝夕 不负韶华:新时代奋斗者
    PHIIIIIIIL
    推荐

    一针见血地指出教学弊端,又系统全面地给出解决方案,真的是五星好书! 但是,这是面向中高阶学习者、英专生的一本书。 还没过大学四六级的初中阶学生,请先打怪升级。如果不知道怎么做,往下看。 英语是「开眼看世界」的工具,一个拥有2~3万词汇量的人,显然要比只认识26个字母的人,更容易取得成功,更容易实现阶层跃迁。 所以,英语很重要。 奈何现状一言难尽、积重难返、久病不成医。。。。。。 一代又一代的英语教学工作者,几乎无不历经应试洗礼,加上后天勤学苦练,才取得「成功」。即便他们了解全球最新的研究成果,要么「巧妇难为无米之炊」,要么很难推广开来。所以,传统的教学方式很「不接地气」,这就像一家互联网科技巨头,开拓新市场却不做本土化运作,注定要灰头土脸黯然离场。 但是,这不是「一沟绝望的死水」,清风也吹起了漪沦—— 移动互联网的普及,真真正正地让平民百姓,花费不多就能获得几乎最好的课程,和AI测评系统。 所以,这是最好的时代,有史以来。 这才是几十年来孜孜以求的那把钥匙。 当亿万国人都能开口说英语,那将是中国创造的又一个奇迹。 那时,如果你想再攀高峰,请开锦囊(此书)。

  • 只争朝夕 不负韶华:新时代奋斗者
    Rebecca易远
    推荐

    书是挑着感兴趣的章节看的,让我重新认识到了一种新的英语学习方法和教学方法—译学法。 英译汉主要是对英语句子和词汇的理解。在平时学习和教学中,我并没有严格要求自己和学生,如果能大概理解意思就行。但其实应该一步一步的翻译成符合中文表达习惯的句子来。因为我们写或者说,也就是表达的时候,是按照汉语的思维去表达的,如果不把英文和中文对应起来,就会出现脱节,表达不出来。也正是这一步一步的过程才能理解的更透彻,也省掉了死记硬背。 汉译英是没有标准答案的,作者提到的译学法是有标准的中文翻译做对照的。 每当让学生翻译一句中文的时候都会卡住,但说出一些英文提示词来他们又能翻译出来。归根结底还是第一步英译汉没有做好。没有把英文和中文进行对比理解。 译学法在教学中的运用: 1.讲解原句的语言点并翻译,对比英汉差异—快,不拖泥带水,不英英翻译(可以鼓励学生自主查阅字典解决问题) 2.看中文翻译,学生用说或写的方式翻译成英文, 3.对比学生翻译和原句的差异 4.记录下有价值的句子—中英差异越大,越有价值 5.举一反三———比如昨天摘抄了一句She had some limited training. 在读这本书时,书中老师问教育程度不高怎么翻译,那就可以用had some limited education. 6.复习:看中文去说出对应的英文 复习至关重要,要重视复习,便于复习。经常要求学生复习,但是没有重视便于复习。所以可能一些复习方法对孩子来说不够简洁方便。那这里我的操作就是把英文写在一列,把对应中文翻译写在另一列。复习的时候,手动挡住英文即可。 口语的语音语调:模仿模仿再模仿 找一篇高质量材料,反复听,找到自己与别人不同的地方 跟读,录音对比 推荐《走遍美国》 阅读:仅仅为了理解是远远不够的,要把目标定为翻译和表达才是上策。阅读不能不查字典,因为猜永远只是猜,不准确,这样又怎么敢使用呢。其次不查字典如何知道单词的读音呢? 了解译学法之后我赶紧尝试了,因为常年教中小学,发现自己的积累太少了,好多口语表达不会。买了口语书籍也是在吃灰,那这几天把书拿出来,准备A4纸,按照书中方法做,非常有效。这种有效并不是说口语表达立马能出来了,而是不需要我死记硬背,能够记住那些常用但卡壳的句子。 前面提到的口语模仿方法在发现这本书之前就用过学完了A day in the life of Lucy.收获很大。 其实,学习方法很多,但真正有用的就是尝试并坚持下来的。 最后,关于学习态度,作者的这句话真是写到我心坎里了———对成年人来说,学习的兴趣或乐趣来自于什么?难道还要来自于没有困难、轻轻松松的所谓“快乐英语”吗?这是学一门外语,不是躺在摇椅上读琼瑶的小说。真正要搞学问都是枯燥的,乐趣只能来自学有所得后的成就感。

  • 只争朝夕 不负韶华:新时代奋斗者
    心有所属之与主相恋
    推荐

    2020年11月8日星期日 天气多云 气温12℃ 祝福晚安💤 【汉英对比与英语学习】张培成 这是一本很值得阅读的关于英语学习的书籍。 通过对话的形式来展开关于学习英语的讨论。 这是很有意思的一本书也是很值得思考的书。 我们学习了那么多年英语为什么还是害怕呢。 或许因我们没有足够的自信没有足够的储备。 最近我有一种很强烈的我未来要出国的想法。 我其实不知道为什么这种感觉会那样的强烈。 在中国的大环境里面去谈信仰那是要受管制。 我可能在追求一种更自由的认识上帝的环境。 今天我跑去教会有个阿姨就告诉我一些事情。 说我以后最好还是不要在微信群里发什么了。 她说真的会有网络警察来查看每一条消息的。 我说那我以后就好好的注意一下不发敏感的。 最近几天的美国总统大选也终于落下了帷幕。 我今天还和朋友说起这件事我不关心谁会赢。 我会更关心是如果美国不恢复敬畏上帝的话。 那么没有敬畏上帝的美国真的就要败亡了呢。 哪个国家敬畏上帝哪个国家就会是无比蒙福。 希望上帝祝福中国也祝福美国祝福这个世界。 我们需要恢复的是再次点燃对上帝的爱火呢。 我希望自己可以好好学习英语好好了解文化。 或许有一天我还能去到世界的尽头传扬福音。 今天下午我听了一场复旦大学老师的讲座呢。 他讲座里面多次讲到语言的学习的重要性呢。 希望我真的会有一种把语言学好的的天赋吧。 我要成为十字架的传达者好去进入万国万邦。 ★十字架的传达者★ 난 지극히 작은자 죄인중에 괴수 무익한 날 부르셔서 간절한 기대와 소망 부끄럽지 않게 십자가 전게하셨네 어디든지 가리라 주 위해서 라면 나는 전하리 그 십자가 내 몸에 벤 십자가 그 보혈의 향기 온 세상 채울 때까지 살아도 주를 위해 죽어도 주를 위해 사나 죽으나 난 주의 것 십자가의 능력 십자가의 소망 내 안에 주만 사시는 것 살아도 주를 위해 죽어도 주를 위해 사나 죽으나 난 주의 것 십자가의 능력 십자가의 소망 내 안에 주만 사시는 것 살아도 주를 위해 죽어도 주를 위해 사나 죽으나 난 주의 것 십자가의 능력 십자가의 소망 내 안에 주만 사시는 것 난 지극히 작은자 죄인중에 괴수 我是极微小的人 罪人中的罪魁 虽然如此 主呼召我 我恳切期待盼望 不再羞愧 放胆传扬主的十架 无论我往何处去 只要是为了主 我愿意传扬那十字架 我愿背起十字架 将基督馨香之气 传扬到世界各地 如今不论生或死 都是为了主荣耀 无论生或死 我属于主 十字架的能力 十字架的盼望 在我里面 有主活着 我恳切期待盼望 不再羞愧 放胆传扬主的十架 我的爱 我的十字架 来自以斯拉事奉中心的《十字架的传达者》 https://t3.kugou.com/wc/s/2h63J02wrV2(@酷狗音乐) 英语思维的必要条件 [生]我明白了,你指的是英语思维。 [师]你前面曾说到,在英语思维上,老师和学生也只是程度上的差别,没有性质上的差别。你说得很对,但为什么程度上有差别呢? [生]这很简单,一般来说,老师们掌握的英语表达比学生多呗。 [师]对。语言的运用无非是两个方面,一是心里想,二是用嘴说或用手写;心里想是心理活动,嘴说或手写是物质表现,即声音或文字,这统统离不开语言。在尚未掌握某种语言的情况下,空谈用它思维,是非常荒唐的事情。 [生]我发现,在老师和学生中间,“用英语思维”这个口号是既时髦,又好像讳莫如深。 [师]为什么这样说? [生]说它时髦,是因为许多老师都经常说起它,我记得上初二的时候,英语单词还没学几个,有的老师就要我们“用英语思维”,弄得我们丈二和尚摸不着头脑。说讳莫如深,是指老师们说“用英语思维”时,好像就这一句话,从没有更深的解释。有的同学开玩笑说:“这真是‘点到为止’啊。” [师]是啊,“用英语思维”是说起来容易做起来难,很多老师实际上也很少能做到。他们做不到,却又不得不说,这也有他们的无奈与苦衷,原因就是受西方某些外语教学流派的影响,意图在英语教学中排斥母语。你看,我这里有一篇报道,题目是“专家热线实录——家庭如何培养孩子的英语思维”。题目冠以“英语思维”,很能吸引人的眼球。可如何用英语思维,通篇只有一句话:“孩子通过读书有了词汇量和语感,或者叫英语思维能力。”有了词汇量和语感就是有了英语思维能力吗?你现在都是大四的学生了,词汇量肯定已不小了,语感也积累了不少,可为什么还觉得用英语思维很难呢?也有的人简单地认为,只要叫学生不用母语思维,他们就自然会用外语思维和表达。这当然也是很不现实、很荒唐的想法。可这些说法和想法却像国王的新衣一样,少有人去说穿它。 [生]我觉得,要提高用英语思维的能力,离不开英语语言水平的提高,所以它必然是一个逐渐积累的过程、一个缓慢的过程。在这个过程中,我们不能轻敌、冒进,认为英语思维可以手到擒来,可以超越阶段发展。 [师]是。我问你一个问题。有很多老师要求学生用英语思维时,那态度、口气好像是只要一说,学生马上就能将思维的语言从汉语转为英语。你说,他们这时把英语思维看成什么了? [生]这样说就好像我们脑子里有一只switch,轻轻一扳,我们就能马上放下汉语这个锤子,拾起英语这把榔头。 [师]比喻得好。德国有一位著名的英语教学法教授叫Butzkamm,他也做过一个比喻,他说,母语不是一件外衣,学习者可以在走进外语教室之前将其脱下,弃之门外,它要随着学习者一起走进教室,并且会全程参与外语学习。所以,把英语思维当成可随意摆布的东西是不正确的。第一,英语思维不能随意支配和控制。说话时,我们可以支配的是用什么语言说,是用汉语还是用英语,但却无法支配用什么语言想。举例来说,我们说英语时,脑子里常常会冒出汉语词语来,但不会用英语表达,这时,它就会在脑子里左冲右突,乱碰乱撞,像一只刚关进笼子里的小鸟,急着出去。但它只要不能转化成英语,就不会从我们嘴巴里飞出去。在这种情况下,我们能阻止汉语在脑子里冒出来,或把汉语立刻消灭于萌芽状态中吗?不可能,思维这种特殊的客观事物是不允许我们为所欲为的。第二,英语思维必须依附于英语词语,这一点前面已经说过。因此,我们不能无视英语学习者的水平,不加区分地一概要求他们用英语思维,甚至用高水平的英语思维。因为没掌握一定水平的英语语言,就绝不可能有相应水平的英语思维。英语思维好像一木桶水,英语是木桶,思维是水,思维的多少,要看用来箍木桶的木条的高低。所以,英语思维是形式决定内容,没有形式,内容就无从谈起。第三,英语思维不是掌握英语的方法,而是掌握英语后的结果。如果老师在学生掌握的英语语言材料很少的情况下,一味抱怨学生没有“英语思维能力”,必然会使学生误以为自己智力低下,不具备学习语言的潜能,从而丧失学习英语的信心。所以请记住这一点:思维的工具是语言,没有掌握某种语言,就没有使用这种语言的思维,我们所掌握的语言的质和量决定了用这种语言进行思维的程度。 [生]这样说来,想表达英语时,英语思维不能招之即来,还是要靠汉语思维。 学习汉译英 [师]如果我们利用汉译英来复习英语,经过一段时间,不但记住了大量的英语句子,而且经过对比实践,了解了英汉的异同和两种语言表达的规律,并最终掌握了汉译英的技能,那真是求之不得的大好事啊! [生]可是,说起汉译英,同学们都很发憷,觉着是离自己能力很远的事,平时想都不敢想。上学期,我的一个中学同学,是历史系的学生,写了一篇关于孔子“仁”的思想的论文,想让我把摘要译成英语。摘要很短,不到一百个字,可我拿来一看,头立刻大了,简直门儿也没有。我感觉,我们的主要问题是在汉译英的课上学的东西太少了,课上讲的内容大多是原则、方法和技巧,但对我们来说,语言表达,也就是意义表达才是最薄弱的,不掌握了大量地道的英语表达,不知道如何将汉语思维转换成英语,方法和技巧怎么能派上用场呢? [师]现在,不论是英译汉的课,还是汉译英的课,坐而论道,纸上谈兵的现象很常见,而学生在开设翻译课之前几乎没有翻译实践。实际上,翻译应该是学习英语最基础的方法,一开始就应该让学生接触大量的翻译,做大量的翻译。有了翻译的实际经验,英语表达便是水到渠成的事。 [生]通过做汉译英学英语是不是太难了? [师]是难一点儿,可是,你想学得容易,现在不是尝到苦头了吗?眼下,很多学生听信一些无稽之谈,什么“速成”“快捷”“十周掌握流利口语”“三个月学会写作”,都把英语学习说得是多么多么容易,好像不费吹灰之力。可最后,肥皂泡都破灭了吧?所以,著名学者季羡林曾说过,最笨的方法就是最巧的方法。 [生]这是真理。 [师]虽然汉译英难一些,但它是提高我们英语输出能力、表达能力的最重要手段。不靠这个手段,哑巴英语、中式英语的问题就解决不了,英语表达能力也提高不上去。 [生]另外,多做汉译英,还能提高我们的汉语水平。l 尽早、大量利用汉译英 [师]可是,在中国的英语教育中,通过汉译英学习英语的方法极少有人采用。你回想一下,大学四年中,你做过多少汉译英?有什么课专门讲授过中国英语的表达问题?例如,“己所不欲,勿施于人”怎么说?“有教无类”怎么说?“胸有成竹”怎么说?“《三国演义》”怎么说?“公款吃喝”怎么说?“应试教育”怎么说?“三人行必有我师”怎么说?“在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝”怎么说?这太多了! [生]汉译英,老师教得少,学生做得少,恐怕还是太难的缘故。 [师]可如果我们将这个“难”均匀地撒在整个英语学习的过程中,那还会难吗?感觉难,害怕,常常是因为我们干得少。常干、多干,困难就会被分解开来,困难就会被熟悉,畏惧心情自然会淡化。因此,我们应该一反过去视汉译英为畏途的做法,第一,将利用汉译英练习的量大大增加;第二,将利用汉译英的时间大大提前,甚至提前到初学英语阶段,比如初中。 [生]那也太早了吧? [师]你说早是指什么? [生]你说过,利用汉译英的关键是进行对比,初中学的英语那么简单,用得着对比吗? [师]我给你看两个句子,是人教版初中《英语》第三册第一课的句子。一个是“Have you got a headache?”另一个是“We don’t have any tickets for tonight’s concert.”够简单吧?可是,来看一下汉语译文,分别是“你头痛吗?”“我们没有今天晚上音乐会的票。”你看英汉语之间有差别吗? [生]差别可不小呢。 [师]不要以为英语程度低就与汉语没有差别。程度低有程度低的差别,程度高有程度高的差别。而且不要忘记学初中英语的孩子才多大年龄,我们看是小差别,对他们来讲要弄懂已经很不容易了。不论英语是何种程度,弄懂和记住差别都是非常重要的。像上面那两句汉语,如果不记住差别,就很容易说成中式英语“Your head aches?”“We don’t have this evening’s concerts’tickets.”我再问你一个句子,是同一课本第二课的。“你以前经常去那儿吗?”你会不会说? [生]Did you often go to there before?对不对? [师]英语原句是Did you use to go there?用的是used to do结构,你没用。另外,你说go to there也不对,错不大,但不该犯。 [生]的确不应该,一时马虎。 [师]不是马虎,是练得不够,没有养成正确的习惯。如果有正确的习惯,说到to there,你会感觉别扭。前面说过,语言表达就是习惯,而习惯是靠反复练习养成的。 [生]是,翻译和汉英对比这个活越早干起来越好,早干、多干,英语学习里的很多顽固的问题都可以解决。 美国英语发音和英国英语发音 [生]我还有一个同学们都感到困惑的问题,就是到底是学美国英语发音还是英国英语发音。 [师]这个因人而异,看个人喜欢什么。就我的看法,我主张学习美国英语发音。主要原因有三个。第一是美国实力强大,文化触角所及遍布全世界,因此相对来讲,美国英语影响面要更大一些。举一个例子,近些年同学们可以从网上下载美剧或美国电影,边看英语字幕,边听英语发音,对我们学习英语发音帮助很大,可是英国电影就很少。总的来说,现在世界上广泛使用的国际标准英语越来越多地向美国英语倾斜,例如在大型国际会议上听到的英语。第二是来中国办企业、做买卖、工作、旅游的美国人要比英国人多很多,同学们将来和他们打交道的几率也要大得多。不用说别的,就看咱们学院的英语外教,今年一共有七个,都是美国人,没一个英国人。三是你们中间很多人将来会到美国、加拿大去学习、工作,那不用说,能说一口美国英语就更重要了。因此,总的来说,学习美国英语发音会更加实用些。当然,这些年也有许多中国人参加雅思考试,去英国留学,我不否认英国英语发音也很重要。 [生]学习美国英语发音需要注意哪些问题? [师]第一个问题是一个极其重要的事情,我很想把它叫做“灾难”,那就是现在太多的同学说英语时,“儿”化音太多、太重。你听吧,从一年级到四年级,只要学生说英语、读英语,那是一片“儿”“儿”音,不绝于耳。was发成words, campus发成campers, China, America, Japan, Canada, panda, banana, today, autumn, famous, nervous, sofa, purpose, again, away里面的/ə/统统加上“儿”音,甚至连不定冠词a都发成“俄儿”。你知道,这是错误的。 [生]以前我也是这样,后来才意识到不对,但到现在也没有彻底改正,可是,我发现很多老师也是这样。 [师]所以我把它叫做“灾难”,就是因为是大面积发生的、“师生共享”的问题,而且很多人明知错了也改不过来了。 [生]这都怪我们对美国英语的发音了解不全面,随意“推而广之”,见/ə/就叫“儿”。 [师]只知道美音要卷舌,但却不知卷舌的原因,这是个大毛病,一定要改。记住,只有当元音和r在一起时,才能卷舌,例如ar, er, or, ir。第二个问题是,要学美国英语语音,就要全面地学、一致地学,不要只学一点,其他就不管了。例如,很多同学自称是发美音,“儿”音一片,可是其他美音和英音的区别就不管了,像英国英语发/a:/的地方,在美国英语的很多词里要发/æ/,这一点很多同学了解,但是这样做的人却很少。你可以搞一个小调查,看看你的同学中有几个把class, grass, past等词里的a读成/æ/音,没几个。还有英音里的/ɔ/,有时在美音里要发成/a/,例如:hot/hɔt/要发成/hat/,很多学生不这样发。因此,既然要学美音、说美音,就要全面、系统地了解和学习美音,不要一知半解,学了个“四不像”。第三个问题是语调。美国英语的语调舒缓、平展,变化小、不紧张,这和英国英语的语调有很大不同,也要注意学习,尽量不要将两种语调混合在一起。我建议同学们一定要找一本关于英国英语和美国英语发音的书,认真读一读,系统地了解一下两者的差别。 利用汉语语音 [生]在学好英语发音方面,能利用汉语吗? [师]前面曾经说过,我们很多同学的英语发音受到汉语发音的干扰,想摆脱掉非常困难。不过,事情总是辩证的,要学好英语语音,汉语发音也不一定就是“死敌”,还是能发挥一些作用。在这方面,我要特别强调汉语普通话发音和英语发音之间的关系。有一个情况你肯定了解,那就是,凡是汉语普通话说得好的人,英语发音一般都不会很差。 [生]我们班有位同学,成绩一般,但说了一口漂亮的普通话,据说她接受过正规训练,曾经想考广播学院;而且她嗓音好,清脆悦耳,因此英语语音、语调也很漂亮,字正腔圆,很好听。相反,有些平时说汉语地方口音比较重的同学,英语也说得很“嘎古”。这是我们家乡话,意思是说发音很生硬,不柔和,听上去和扔砖头块似的。我一直都不大明白,普通话为什么能帮上英语发音的忙呢? [师]实际上,普通话发音和英语发音差别也很大,但比起方言来,特别是那些和普通话发音差别很大的方言,像我国西北地区和南方的一些方言,可以说,普通话发音是最接近英语发音的。对这一点,我们许多人都有同样的感受,而且见过很多像你刚才说的那位同学的实际例子。所以说,学好普通话的确有利于学习英语发音,是学习英语发音的一个桥梁、一个梯子。另外,我们初学英语音标时,恐怕都参考过汉语发音,比如学习/i:/和/i/,老师就拿“衣”来引导,并说明两者的区别。学习/əu/时,则用“欧”做个引路的,因为它们很相似,即使有些区别,也可以在掌握了大的原则,比如口型、舌位之后,再与汉语发音对比,指出差别所在。有时两者之间差别较大,如/ai/和“爱”,则直接将两者对比,指出不同。同样,一些汉语里完全没有的空缺音素,像/θ/和/ð/,也不妨找汉语里最近似的音素,如/s/和/z/,来从侧面说明它们的不同,以避免学生发成/s/和/z/。总之,不论是说明相似点还是不同点,用汉语发音来做比较,都是有用的。而且,初学英语音素时,中国学生拿汉语发音来做参考,老师因势利导,通过比较来教授和纠正学生的发音,这是事半功倍的做法,也是我国英语教学界常用的办法。 [生]这也是一箭双雕的事情。我们将来大多在中国生活和工作,说好普通话的重要性丝毫不亚于有一口好的英语发音。另外我还有一个问题。我在网上常看到一种利用汉语发音来帮助记英语单词的方法,比如下面这些词: abyss深渊(额必死)agony痛苦(爱过你)ail疼痛(哎哟)ambition雄心(俺必胜)ambulance救护车(俺不能死)coffin棺材(靠坟)duster除尘器(打扫它)flee逃跑(飞离)hermit隐士(何处觅他)lynch私刑处死(凌迟)morbid病态(毛病)pajamas睡衣(披着没事)pest害虫(拍死它)ponderous沉重的(胖的要死)putrid腐烂(飘臭)shun躲避(闪)taboo戒律(他不)tattoo文身(他涂)torrid炎热的(太热的) [师]这种方法有利有弊。前面说过,译学法中,汉语句子实际上起了一种媒介作用,就像是个引导我们想起英语语句的“引子”。有这个“引子”来提示内容,我们练习和复习就容易多了,所以“引子”非常重要。同样,要利用汉语发音记单词,其中的关键也是要找“引子”,上面括号里的词语就是这种“引子”,它上接英语词的发音,后接汉语词的意义,在两者之间搭了一座桥梁,启发我们想起英语词的发音,想起发音,拼写也就差不多了。 [生]英语里有些词就很好记,容易记牢,比如“塔”tower、“罚款”fine、“费用”fee、“圣人”saint、“叮咬”sting等。 [师]还有一些英语词更是这样,就是那些音译到汉语里的外来词,像“克隆”“坦克”“麦克风”“基因”“海洛因”“雷达”“尼古丁”“威士忌”“高尔夫”“扑克”“沙发”“来复枪”“比萨饼”“摩托车”“芭蕾舞”“保龄球”等。 [生]我明白,它们好记就是因为汉语词和英语词在发音上有相近之处,有天然的“引子”,想起汉语词,就很容易把英语词给引出来了。 [师]可是,英语里绝大部分词不都是这么照顾咱们学英语的人,它们和汉语词之间没有这样的引子,我们必须动手造一个。上面那些括号里的词语就是人造的。 [生]这么说,这个方法还是有可取之处的。 [师]是,但也要注意几点。第一,这个方法只是权宜之计,我们不能每次想说abyss的时候,脑子里都要过一遍“额必死”,那就笑话了。这个方法的目的是在短时间内利用引子记住英语单词,记住了,引子就该扔掉了。第二,这种语音联想法最好只用于词根词和在构词法上无法分析的词。复合词可以分解为两个或更多的词,派生词可以分解为词缀和词根,这样做比用语音联想更有学问,对学英语更有帮助。第三,用这个方法时,千万不要让汉语注音干扰了英语的正确发音,例如“额必死”,我们利用它,是为了记住“深渊”这个意义的,不是为了记发音的。现在有些教英语的书还在用“来是卡姆,去是狗,谢谢就是三克油”的做法,那很荒唐,不足为训。

  • 只争朝夕 不负韶华:新时代奋斗者
    与你共奏小星星
    推荐

    汉语思维|         |汉语表达 英语思维|         |英语表达 …… 可以分别连线。 也就是说,可以用汉语思维驱动英语表达(在汉英对比出差异后)

  • 只争朝夕 不负韶华:新时代奋斗者
    么么哒
    推荐

    老教授勇于提出了很多自己的看法和解决方法,事无巨细,并且推荐了大量有用的书,真的是非常非常值得认真阅读的一本学习翻译的方法论宝典。虽然离QLTS还有不到三个月,时间非常紧张,但还是抽了五天的时间把这本书先粗略看完了,也对自己接下来学习要采用的新策略有了极大的信心。 醍醐灌顶字字珠玑,感谢。

  • 只争朝夕 不负韶华:新时代奋斗者
    Sath
    推荐

    上架了也不告诉我?这也太不够意思了吧,毕竟我曾经也催着你上架呀。

  • 只争朝夕 不负韶华:新时代奋斗者
    密涅瓦的猫头鹰_
    推荐

    朋友推荐给我这本书,说从这本书里得到很多启发,我也觉得它很棒。 我读得慢,还没看完,但是想先写点儿感想吧,免得看完就都忘了。 这本书里面我学到一个最特别的观念就是作者把英语学习当中错误的输入和输出给纠正了。 我们学英语,有时候却很难表达出来心中想要说的意思。 你看,表达的过程通常是这样的:当我心中有一个想要表达的意思的时候,心里想的都是纯正的、符合汉语正常表达习惯的汉语句子。然后我们想要用英语句式来表达出来。 也就是,这个输出过程应该是: 纯正汉语→英语句式 但是为什么我们明明学过那么多英语句子、单词,却在该表达的时候调动不出来,或者说,输出不了这些表达呢? 这是因为,在我们学习英语、阅读英语、输入英语的过程中,英语句子句式进入到我们脑子里,经过简单理解后,输出的却是支离破碎的汉语意思。你能大概明白这句话在讲什么,但是却不能把它有效存储下来。因为你理解的那个模糊的意思,它不是你习惯的表达方式。 这个输入过程也就是:英语句式→按英语句式当中单词排列顺序的支离破碎的汉语意思 那么这个输入和输出的两个过程,就脱钩了。 如果你能无缝衔接输入和输出,过程应当是: 英语表达→地道汉语表达→英语表达 举个例子来说明一下正确的输入和输出的重要性: 就拿我早上看的外刊里的句子来举例吧—— 你看,如果你在阅读当中看到“Mayer was the strategist behind numerous Disney deals through the years, such as the acquisitions of Lucasfilm and Marvel”这个句子,你输出的汉语意思是:Mayer是这些年迪士尼背后很多交易的策划者,比如获得××和××两个公司。似乎你也能理解噢…… 但是如果让你表达收购案,你会想到acquisition这个单词吗,让你表达某人是某公司的军师,军师这个词你能想到strategist吗?不能。 你光是这么读,也许不妨碍理解,但是却不能让你积累到这些英语材料并有效表达出来。 因为你将这个单词输入进脑子里的时候,输出的就不是军师、收购案这两个汉语表达。怎么可能到某个时刻,你脑袋里浮现出这两个意思,需要表达的时候,会跳出正确的对应的英语单词呢? 所以,作者提出的解决方式是译学法。 看到英语句子,输入后必须为地道的汉语表达。 而学习的时候,也要好好利用汉译英的教材,先把汉语表达、汉语意思存在心中,再去学习对应的英语表达,这样就不会让学和用两个过程,或者说,输入和输出两个过程脱钩。 所以啊,这个作者不反对先看译文,再去阅读英文原文,蛮特别的。

Copyright © 2020 - 2022 Mitsuha. All Rights Reserved. 用户协议 · 隐私政策 ·