只争朝夕 不负韶华:新时代奋斗者

只争朝夕 不负韶华:新时代奋斗者

加载中...

微信扫码,免登录解锁高速下载

如何使用 & 隐私说明

精彩点评

  • 只争朝夕 不负韶华:新时代奋斗者
    文婧
    推荐

    简单看了这本书,以下是觉得对自己有用的: 1.对比英语和汉语是重要的; 2.输入:英译汉 输出:汉译英 [插图] 3. 属于学习,是将文章中有用的句子选择出来,译成地道汉语。第三步是练习,是将英语句子读熟。这一步的关键是看着汉语读英语,边读边做对比。第四步是复习,很简单,看着汉语说、写英语原文,直到记得准确无误为止。 4. 在三习问题上,我们应该做到快学、猛练、常复习,学习理解这一步要尽量加快,不要耽搁过多时间,要把重心转移到后两步上去,特别是复习。 5.积累常用句子和短语; 6.模仿;

  • 只争朝夕 不负韶华:新时代奋斗者
    CHU
    推荐

    非英语专业读完受益匪浅。作者系统地比较了英语与汉语的不同,认为与其逃避汉语对英语学习的干扰,不如把两者摊开来好好作比较,直面问题搞明白为什么会犯错,哪里容易犯错。英语的学习离不开汉语,抛弃汉语的英语学习是失败的。张培成老师反复强调译学法的重要,译学法不仅帮助英语输出,也有利于我们熟悉中英文之间的差异。这本书主要针对英语专业的学生,老师希望学习者真正沉下心来,好好做学术。虽然我不是英语专业,读完也从中得到很多英语学习方面的启发。

  • 只争朝夕 不负韶华:新时代奋斗者
    Love Yourself
    推荐

    收获不小,前十三章读的很认真。后来的内容几指划过,只意识到英汉的差异巨大是远远不足够的,需要在英语学习中不断地去感受。

  • 只争朝夕 不负韶华:新时代奋斗者
    WBR
    推荐

    随便翻翻 后面基本没看 译学法这东西在上学时可没接触过,不过这两年随便翻译几篇短文的经验让我知道它是有用的。如果能翻完篇中译英,回头也写写自己的体会

  • 只争朝夕 不负韶华:新时代奋斗者
    I
    推荐

    真的受益良多啊,作者解答了困惑我很久的一些问题。大言不惭的说,如果早些看这本书,我学英语的过程中会少走很多弯路,英语会比现在好很多。所幸,现在并不晚。(没想到这本书,让我看到凌晨三点[害羞]

  • 只争朝夕 不负韶华:新时代奋斗者
    英语老师
    推荐

    想购买这本书的读者可到孔夫子旧书网“爱书人66的书摊”上购买,由著者本人发书,全新正版,完全可以放心。

  • 只争朝夕 不负韶华:新时代奋斗者
    Blue & White
    推荐

    中英文比较分析: 一个是形合语言,一个是意合语言; 一个是静态语言,一个是动态语言; 一个主语唯一且必须有,一个主语或多样或省略; 一个定语后置,一个定语前置; 一个是介词多用体,一个是修辞多用文; 一个常用被动语态,一个常用主动表被动; 一个主次分明、独立结构句,一个多项并举、并列句; 一个不同用词不断替代,一个同一用词不断重复; 一个演绎逻辑表达,一个归纳逻辑表达; 一个智性文,一个感性文… 最后,全书例句很精彩,几乎都划线了。

  • 只争朝夕 不负韶华:新时代奋斗者
    刘人剑
    推荐

    译法学习法与我这一阵子的想法不谋而合,读起来有酣畅淋漓之感。

  • 只争朝夕 不负韶华:新时代奋斗者
    向客
    推荐

    问答形式很好,学生提出了很多疑问是我也有的。学习到了一个总的方法论是汉英并进。也有的地方更适合英语专业学生。

  • 只争朝夕 不负韶华:新时代奋斗者
    大萝卜
    推荐

    很惊艳的一本书!说出了很多我模模糊糊对学英语的感觉。强烈推荐!

  • 只争朝夕 不负韶华:新时代奋斗者
    SimiaMus
    推荐

    👍学堂级的学习书。特别地,前几章节乏味。后半部却很棒👌获益良多。

  • 只争朝夕 不负韶华:新时代奋斗者
    LABEL
    推荐

    这么好的一本书,不火真是可惜。 我觉得在未来,英语学习改革一定会向着这个方向走去。 说来也要感谢微信读书,我才能和这本书相遇!

  • 只争朝夕 不负韶华:新时代奋斗者
    Leapfrog
    推荐

    还没完全看完,但很值得推荐,把英语学习遇到的问题、误区都讲得明明白白的,方法也很有参考价值。苦于学了很久的英语水平却不见涨的话,很推荐看下这本书

  • 只争朝夕 不负韶华:新时代奋斗者
    Ms_37
    推荐

    我看这本书理解了一个很关键的点:英语与中文的转换并不是 英文→中文 而是 英文→含义→中文(可逆),关键就在这个“含义”上。 以 cup 为例:词书通常是英→中,即cup=杯子、茶杯,而中文里杯子、茶杯可以包括很多种,带把的、不带把的;玻璃做的、陶瓷做的等。那么我们来看英文含义其中有三点:①一个小的外形像碗的容器;②通常带有把手;③通常用来和茶和咖啡等。这和中文就有差异了,而这些差异会使我们在学习英语的路上越走越偏。这也就是为什么有人说要去看英英词典。 译学法就是可以消除这些差异的方法,母语和外语是可以相辅相成的。 再说说我对英语思维的理解:所谓英语思维从单词和词组方面讲就是英文原义。以上面的例子解释就是通过含义去找到对应的字词,看到一个用来喝茶的带把手的容器我想到的英文是cup而中文是茶杯。只不过因为英文不是我们的母语所以我们第一个想到的总是中文就有人会觉得这是不对的,但在我看来你能正确的理解英文原义并了解到与母语的差异可以准确使用,这就够了,这就算学会了;从句子方面讲,就是语法。所谓的语法不就是说话的方式方法吗,是一种规则的总结。 本人语言组织能力一般,只能尽量表达。也欢迎有不同理解的读者留言。

  • 只争朝夕 不负韶华:新时代奋斗者
    众莱思_万锟老师
    推荐

    朋友推荐给我这本书,说从这本书里得到很多启发,我也觉得它很棒。 我读得慢,还没看完,但是想先写点儿感想吧,免得看完就都忘了。 这本书里面我学到一个最特别的观念就是作者把英语学习当中错误的输入和输出给纠正了。 我们学英语,有时候却很难表达出来心中想要说的意思。 你看,表达的过程通常是这样的:当我心中有一个想要表达的意思的时候,心里想的都是纯正的、符合汉语正常表达习惯的汉语句子。然后我们想要用英语句式来表达出来。 也就是,这个输出过程应该是: 纯正汉语→英语句式 但是为什么我们明明学过那么多英语句子、单词,却在该表达的时候调动不出来,或者说,输出不了这些表达呢? 这是因为,在我们学习英语、阅读英语、输入英语的过程中,英语句子句式进入到我们脑子里,经过简单理解后,输出的却是支离破碎的汉语意思。你能大概明白这句话在讲什么,但是却不能把它有效存储下来。因为你理解的那个模糊的意思,它不是你习惯的表达方式。 这个输入过程也就是:英语句式→按英语句式当中单词排列顺序的支离破碎的汉语意思 那么这个输入和输出的两个过程,就脱钩了。 如果你能无缝衔接输入和输出,过程应当是: 英语表达→地道汉语表达→英语表达 举个例子来说明一下正确的输入和输出的重要性: 就拿我早上看的外刊里的句子来举例吧—— 你看,如果你在阅读当中看到“Mayer was the strategist behind numerous Disney deals through the years, such as the acquisitions of Lucasfilm and Marvel”这个句子,你输出的汉语意思是:Mayer是这些年迪士尼背后很多交易的策划者,比如获得××和××两个公司。似乎你也能理解噢…… 但是如果让你表达收购案,你会想到acquisition这个单词吗,让你表达某人是某公司的军师,军师这个词你能想到strategist吗?不能。 你光是这么读,也许不妨碍理解,但是却不能让你积累到这些英语材料并有效表达出来。 因为你将这个单词输入进脑子里的时候,输出的就不是军师、收购案这两个汉语表达。怎么可能到某个时刻,你脑袋里浮现出这两个意思,需要表达的时候,会跳出正确的对应的英语单词呢? 所以,作者提出的解决方式是译学法。 看到英语句子,输入后必须为地道的汉语表达。 而学习的时候,也要好好利用汉译英的教材,先把汉语表达、汉语意思存在心中,再去学习对应的英语表达,这样就不会让学和用两个过程,或者说,输入和输出两个过程脱钩。 所以啊,这个作者不反对先看译文,再去阅读英文原文,蛮特别的。

Copyright © 2020 - 2022 Mitsuha. All Rights Reserved. 用户协议 · 隐私政策 ·