大国博弈2050

大国博弈2050

加载中...

微信扫码,免登录解锁高速下载

如何使用 & 隐私说明

精彩点评

  • 大国博弈2050
    seven-eleven🌸
    推荐

    吃瓜西南联大,许老虽然已经去世,但他笔下的回忆依然是鲜活的[爱心]

  • 大国博弈2050
    Schelily
    推荐

    许老求真求善求美的过程记录,能感受到许老对自己翻译成就的自豪~

  • 大国博弈2050
    山芋是个土豆
    推荐

    呀呀呀,这是许老的回忆录,是我窥视大佬们成长的万花筒,书中娓娓讲述着那一代空前绝后的天骄们是如何一步步成长为学贯中西,通古铄金的大师。还有各种各样有意思的大师们青涩的爱情故事,青葱的少年友情,还有那些在战火纷飞中闪闪发光的战士。相信我打开它你会爱上它。好书不一定要结构严谨,逻辑明确,更不必一定要各种优美的词句,我更喜欢这种“真”的文字,有血有肉。让人不由自主地就能读下去。

  • 大国博弈2050
    风之影
    推荐

    西南联大是历史殿堂的丰碑,很遗憾没能在大师的课堂上感受学识的魅力。只能通过大师的文章和大师的学生去窥测当年的盛况!

  • 大国博弈2050
    小灰兔
    推荐

    第一次知道许老,是看了央视的纪录片《西南联大》,里面有一小段许老和王希季院士的采访,知道了联大群星璀璨中并不亚于杨振宁和李政道等人的两颗星星。而许老的这本回忆性的散文集,从普通的日常生活中,记录了联大的点滴,展现了名师巨匠们真实可爱的一面。书里也阐明了许老对待翻译工作的态度,以及做好翻译工作自己付出的努力,突然想到前一段时间看到的一个新闻,某个学生因为吐槽某本书的翻译像机翻,而被迫道歉的事情,真希望那本书的翻译能读一读许老的书。以前以为做翻译工作,只要精通那门外语就行了,许老让我对翻译有了新的认识,要想翻译好一部作品,光掌握一门外语是不够的,学好自己国家的语言同样重要,这样,可能会少一些像机翻的译本。许老已经不在了,但是读这本书的时候,总觉得许老还是那个风华正茂的少年。

  • 大国博弈2050
    晨风玉树
    推荐

    跟随许老的记忆看到了那个时代的幸福与艰苦条件。了解了许许多多的大师的事情,成功的人聚在一起会更加成功!向往这种师资强大,学生聪慧,教职能干的大学!西南联大,不朽!

  • 大国博弈2050
    笑春风
    推荐

    许老笔下的西南联大让人神往,在那样一个艰苦的时代,一个个像许老那样的联大学生仍能心怀热枕,追求卓越,对比自己,惭愧不已!书里是许老的青春,是他所走过的路,每个人都有自己的路要走,希望多年以后再回首时,不是虚度了光阴,空留一身的遗憾!

  • 大国博弈2050
    人在旅途
    推荐

    许老已逝……捧读其作品,乃纪念和缅怀[玫瑰][玫瑰][玫瑰]西南联大,当年的师生大都已远行……但他们那种在艰苦的战争环境中,孜孜图强、奋发求学的精神终将得以传承……

  • 大国博弈2050
    推荐

    在中华民族危难时刻组建成立,只存在了八年的西南联大,努力践行“刚毅坚卓”的校训,执着捍卫独立之精神和自由之思想。正如清华老校长梅贻琦先生所说:“所谓大学者,非谓有大楼之谓也,有大师之谓也” 。 西南联大不仅有大师育人,还培养了一大批大师级人物,他们相互成就,在中华民族的历史长河中光芒四射,熠熠生辉。许老作为西南联大的一员,他的回忆录有助读者对西南联大及部分人物有一个大致的了解,但感觉太多的篇幅在说他自己的考试成绩、翻译作品以及给别人的赠言。相比,相同题材的《南渡北归》更让人震撼和感动。

  • 大国博弈2050
    Miss Independent 黎黎💕
    推荐

    “ 所谓大学者,非谓有大楼之谓也,有大师之谓也。 ”国家危难时刻,中国读书人的血性与风骨尽显于此。人能否有所成就,社会能否进步,是不能完全由时代来决定的。总是会有在艰苦的环境中咬紧牙关摸摸成长的人,谁的辉煌背后没有艰辛呢?现代人与这些大师们比起来,还是太浮躁了,不能在外界诱惑与自我之间找到那个平衡点,很难做到,专注与心静,这也是我最最需要提升的地方。T_T=_=

  • 大国博弈2050
    王万马
    推荐

    《永远的西南联大》是一本极为珍贵的遗作。这本书2021年5月出版,许老爷子6月中旬就在家中病逝了。这位“中国翻译文化终身成就奖”“'北极光'杰出文学翻译奖”获得者,将他在西南联大求学前后那几年的事,事无巨细的都回忆在这本书里了。 是的,事无巨细。 细到什么程度呢?哪年哪月哪日,写了什么作文,内容是什么,得了多少分,评分老师是谁,评分理由是什么,全都记得清清楚楚;里面的人物更是繁多,从求学路上认识的到同校不同系的,从同班同学到宿舍室友,凡是在西南联大认识的,几乎都点到名字,回忆一段双方之间的往事,再介绍一下对方现如今的成就。 事无巨细、栩栩如生、详实生动、娓娓道来。这是读完此书我最强烈的感触。 整本书如一本细致入微的回忆录,全面记述了西南联大前后那几年的生活、学习、师生、同窗之间的点点滴滴。尤其是关于联大的名人教授们的回忆,比如闻一多、冯友兰、朱自清、钱钟书、金岳霖、吴宓等,每字每句都是珍贵的“史料”,当年中国文人志士的血性和风骨可见一斑;还有同窗杨振宁等人,当年上学时的言行、事迹,就已能窥见他们异于凡人之处,无论是刻苦勤勉,还是独立思维,都终成就了今日的大师。 在阅读过程中,能很明显感觉到许老爷子的思绪走向,一旦开了头,就如洪水袭来,滚滚止不住了。虽然每章节有主题,但字里行间其实写着写着就写远了,然后下一段再写回来。许老爷子翻译了一辈子,所以在回忆时也特别喜欢以“翻译”为切入点,总是谈到当时两人间的某次讨论、某句话、某首小诗的翻译,然后在再次咂摸译文味道的过程中,完成了对故人的回忆。 也许这就是回忆录吧!不需要小说的情节逻辑,不需要散文的“形散神不散”,有的全部都是包含真情实感的回忆。 第二个强烈的感触是书中许老爷子关于翻译原则的讨论。 学过几年德语及翻译,也在德国待过两年,深知西方语系与中文之间的沟壑跨度之大。如果是英、法、德、意、西之间互译,大约90%都可以找到对等词,学过德语的人甚至可以直接看懂部分荷兰语,而如果是中文和西方语文之间的互译,可能只有40%几能找到对等词。 由此,也就对翻译产生了更高的要求。各种翻译流派、学说、理论,时至今日学界仍在火热讨论。 许老爷子认同“随心所欲不逾矩”的理论。即发挥译者的主观能动性,选择最好的表达方式,但同时红线是不能违背原文原意。在“随心所欲”过程中,尽力实现“形美”、“音美”、“韵美”,即工整、朗朗上口、同时还富有韵味。 在此基础上,还有一层更高境界的要求,即“言外之意”。这受教于许老爷子大一时政治学概论老师张佛泉先生的观点,算是从政治中感悟翻译之道——“整体大于部分的总和”。即,整体不是部分的简单相加,句子也不是句内之词的简单堆叠,翻译时,不但要译句内之词,还要译出言外之意。 这一点就与我们上学时所学的“功能翻译”理论很接近。 诺德的“功能翻译理论”来源于奈达的“对等理论“,但后者局限于语言学层面。翻译除了语言方面的转换,更在于在语言形式上建立两种文化间的交流,也具有其社会意义,所以功能翻译理论在此基础上又加入了”功能“和”忠诚“原则,强调在译文中,将原文对母语读者的”功能“通过译文也同样呈现给译语读者。 例如,中文我们说”猴子捞月亮——一事无成“,如果只作语言上的转换,估计99%的德语读者都不明白在上下文中突然出现猴子捞月亮是什么意思,此时就需要从德语中找到类似语义的俗语谚语,使用他们惯用的”同时追三只兔子“来表达”一事无成“这个含义,这样德语读者在读到上下文时,才能更好的理解,亦即实现了”原文的功能“。对应到许老爷子的观点上,就是译出了”言外之意“。 至于何种翻译才是好的翻译,翻译时应该注重哪些原则等等,各学派各理论众说纷纭,各执己见,往后几十年也未必能见分晓。 我想,最好的翻译,可能就是读者读起来完全没意识到这是本译著吧。 最后一个强烈的感触是当年治学之艰苦,人才却辈出。 在那个战火纷纭,头顶飞着炮弹的年代,吃饱穿暖都是问题,资料文献更是匮乏,可为什么许老爷子学了一年法语就可以看雨果的原著,杨振宁院士虽是理科生,却可以边看《悲惨世界》原文一边翻译成中文给弟弟当故事讲? 反观现在,手机、电脑、各类学习APP、辅导班、图文视频资料一搜即得,而现在我们大学生的英语水平又是怎样呢? 那时,国家衰败却人才辈出, 现在,国家强盛,人才却寥寥, 这几十年之间的流逝的,除了时间, 怕是还有一句“自由之精神、独立之意志”吧。

  • 大国博弈2050
    我爱晨跑
    推荐

    一九三七,倭寇横行; 山河破碎,乱世飘零。 华北告急,三校南渡; 滇池之畔,联大初成。 大师领衔,皓月当空; 群英聚首,星光长明。 科学民主,图强之路; 甘洒热血,勇闯巅峰。 历时八载,铸就不朽; 既成伟业,光耀神州。 先辈之志,后人怎忘? 牢记使命,方得始终。 我辈之责,勇于担当, 中华崛起,虽难必兴!

  • 大国博弈2050
    Flora
    推荐

    许老娓娓道来,在这个假期里吃吃西南联大的瓜,一群可爱的人,真性情的人

  • 大国博弈2050
    万丽
    推荐

    2022-2-20本《许渊冲 : 永远的西南联大 / 许渊冲著. -- 南京 :江苏凤凰文艺出版社, 2021.6》杨振宁把西南联大列为世界一流大学。许渊冲补充说:联大可以说是超过哈佛,因为它不仅拥有当时地球上最聪明的头脑,还有全世界讲课最好的教授。 这所里程碑式的大学,光评有冯友兰、钱钟书、陈演恪、金岳霖、卞之琳、朱光潜、闻一多、朱自清、沈从文、汪曾祺、杨振宁、李政道、朱光亚、王希季……这一批自带光环的国宝,就不得不为之倾慕和敬仰!那自由宽松的教学,给老师和学生极大的发展空间,它延伸了知识的无穷大,至今西南联大不可复制,光芒依旧。许渊冲的光芒也来自此校。2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣亚洲翻译家。昆明西南联合大学是1939年至1940年,为躲避战乱由清华大学、北京大学和南开大学联合组成的。许渊冲说:翻译就是两种语言文字的统一。

  • 大国博弈2050
    上河图
    推荐

    因对西南联大的敬仰,从源头活水知道了归来仍是少年的许老。崇拜中自然想更多地了解他、走近他。百度第一条惊获:2021年6月17日7时40分,许渊冲在北京家中逝世,享年100岁。 就是二十天前啊,缘否?大师安息!

Copyright © 2020 - 2022 Mitsuha. All Rights Reserved. 用户协议 · 隐私政策 ·