故事非常精彩,反常即为妖,太顺畅也是需要警惕和留意的,我虽然没有猜出凶手,但猜到了部分真相。 作为英文读物,生词对我来说不算多,而且在阅读中可以反复见到那些词,既加强记忆,也学会了搭配。 我也有不解的地方,就是loring女士为什么会喜欢上主人公,主人公也为什么喜欢她呢?他们之间交往并不是很多…
当我看完全书再偶然翻到开头部分马洛第一次见到Terry及他妻子的时候,我已经对她感到陌生了,对她的印象只剩那张被砸得稀巴烂的脸和别人口中的妓女之称。也许是阅读的过程太漫长了,也许是我和马洛一样,不在乎她,所以遗忘了她。但这不重要。 这本小说不是传统意义上的侦探小说,读起来没有解谜破案的爽感,反而字里行间常弥漫着感伤与寂寞。有人评论他“给侦探小说”注入了灵魂”,比起纯粹的侦探小说来讲,它包含了更加深沉的东西。稍微了解了钱德勒的生平,我才能够勉强理解我从本书中体会到的怪诞感,也许作者写这本书不仅批判了肮脏混乱的社会,还饱含了对自我的否定和批评,酗酒、迷乱的畅销书作家身上不乏作者本人的影子。还记得Eileen自杀前写的忏悔书里面的一句话“the tragedy of life, is not that the beautiful things die young, but that they grow old and mean”,动人而伤感,爱情的真相或许不过如此,只不过有的人不愿看清,选择自欺欺人,有的人早早看清,却选择游戏人间。但无论如何,最后的结局总是遗憾收场。原本看到马洛亲吻Eileen的时候,我内心隐秘地希望他们能在一起,即便只是完成一场床事,仿佛这样对我来说就算是一个圆满,然而终究只是镜花水月…其实结局早已注定。马洛与Linda从见面到上床,诱惑、不甘、虚假的温情,而女人哭的时候,我还是心疼了。可是与其亲眼见证新鲜的事物逐渐变质,逐渐变得令人难以忍受,不如早点告别,相见不如怀念即使告别同样令人难以忍受。“To say goodbye is to die a little”。至于马洛与重量级角色Terry Lennox之间浪漫的情义,我无法感同身受,只能从钱德勒优美感性的文字中稍稍窥探一二。读完有种怅然若失之感,人生处处是遗憾。
Time makes everything mean and shabby and wrinkled. The tragedy of life is not that the beautiful things die young, but that they grow old and mean.
The long goodbye is absolutely a LONG goodbye, which involved much painful and fearful efforts, both physically and mentally. I love the story mainly for its being wise, sharp, cynical, and above all, desperate, one hundred percent for my appetite. And the nice ending, of which i thought was gonna lapse into a happy-reunion cliche but immediately turned out to be a sensible though sorrowful imminent departure, is my favorite.