中汉互译,既可以提高水平又可以当作一个部文学著作看。正所谓中西文化结合,Good!
Reason is always cleaning up the mess for sensibility.感性:我想吃冰淇淋。理性:吃吧,吃两块好了。感性:不行不行,吃一块够了,怕胖。理性:不行,一块都没尝够味,两块不一样的味道。感性:一块。理性:两块。感性:好吧,两块就两块,巧克力味跟牛奶味……[捂脸][捂脸][捂脸]
书中所选的小说涵盖了不同类型和不同时期的作品,很适合每天读一点。译文大部分还不错,但有些可能并不是最好的版本。 自带的注释给出的翻译大部分准确,但如果能给出更多信息可以更好。每篇文章钱前都给出了非常剧透化的信息,翻译后又加了很多近乎课文总结的硬性拔高的评论,实在是拉低了小说本身的水准。完全没必要。
利用每天走在路上来来去去的时间,在厨房为家人准备三餐的时间,打扫家务的时间,泛听精读,居然可以把想看想读的书囫囵吞枣的过一遍,以后有时间一定要慢慢来读。
Good. Each article In a very proper words, comfortable to reading.
每个短篇的英原文在前,中译文在后,既剔去了语言学习中,会隐有"先入为主"的 "副作用",又滋润和点晴了英原文;加之美妙动人的短篇精选,给了读者一个较为完滿的,学习并回味的过程。 1/14/2021 7:08PM; 少华
虽然我的初衷是看看有英汉双语的书多认几个单词,但是没想到因为这本书对爱伦坡产生了浓厚的兴趣!我要去看爱伦坡啦!
里面包含很多令人不愉的与“女权”“男权”“社会运动”“宗教”有关的思想。 没有成熟心智和批判性思维的人谨慎阅读!
重读经典发现经典就是经典,像一件永不过时的衣服,像一张永不褪色的照片,像一杯老酒,像一首老歌。这本书如果没有暗黑恐怖死变态的两个故事我就给五星了
短篇小说很精彩,对于词汇量提升很有帮助,而且范围涉及面很广,分类很到位!
完全利用早晚地铁通勤时间读完,有些文章还是颇有难度,打算日后复读一遍,加深记忆!
很多短篇是节选,在简介处却没有指明这一点,也并没有说明短篇在全篇的具体位置或前情提要,在阅读上造成了一定的困难。以及,部分设有悬念结局反转的选篇,简介剧透过多,削弱了阅读体验。选篇难度系数各异,也并非所有选篇原著都是英文,但故事都挺有意思的。
看完后自我感觉的英语水平良好,可是想想大部分小说我都读过中文的啊[流泪][抓狂]
通勤好伴侣! it makes a perfect conpanion while be on commuting. sperating a unique world from the squeezing metro space. especially true in this summer season. in this flesh new lifeway. keep it as a self saving secret straw.
这本书很适合清晨阅读一小段,故事短小精悍,都是一些非常著名的作家的作品。喜欢������