几个亮点: 例句结合单词的具体语境记忆更深刻 释义和解读很友好 增加了近义词比较 还有习语的补充 词根词源的讲解 不足的是近义词区分度不够 还停留在比较模糊的印象 总的来说这本单词书篇幅较短 是我喜欢的类型 而且选词和我自己的词汇量比较契合 当然有不懂的地方要去查阅资料 值得再看
里面大部分单词都是平时不太会用到的,嗯,这就是我为——日常被虐系列之感觉英文水平回到了解放前 而找的理由。
最近读TE,不认识的词汇构成了很大的阅读障碍,感谢Lily安利这本书[爱心]第一遍读完收获很大,之后再多多复习,巩固记忆[鸡]
非常棒的一本书,学到了不少单词。如果有着重号就更适合我这样的懒人啦。
不错!webster online dictionary有word of the day栏目,讲词的来源更为详细有趣。
总结整理了经济学人中频繁出现的词汇,还有词源解释,对英语学习很有帮助。
看得出来编辑很用心!!!商论里的高级词汇,看一遍记不住,值得再来亿次!
这本书大部分都是生词,每个单词后面都会有单词的来源和演变,还有近义词反义词的说明,篇幅不是很长,还是值得一看。
感觉和翻译软件的功能差不多,不如自己去读一些外刊,自己查一些不清楚的单词,然后整理出自己的商务词汇本,这样记忆更➕深刻,如果想短时间内利用碎片化时间扩冲自己的商务词汇量,这本书可以推荐
读完这本17年的书居然赶上了今年的双十二,最后一章好应季。作为学经济的表示好多单词不认识,学海无涯啊!Mark微信读书第246本。
还是有很多专业词汇需要提前学习,工欲善其事 必先利其器。值得反复学习
干货 简洁精炼 英专必备 英文释义+同义词+解读 单词记忆 知其然更要知其所以然 。
👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻 size = 体量 invest-banking divisions = 投行部门 bail-out = financial help given to a person or a company that is in difficulty 【非正式】〔经济上的〕紧急援助 apprise vs appraise xx seems less an exemplar of A, and more of a satire on it. reproof一般是指善意的、希望对方改正错误的批评,reproach是表达不满或失望的较为温和的批评或责骂,rebuke是猛烈而严厉的批评,reprimand则更进一步,表示公开或官方场合进行的严厉批判。 sedition sediment sedation 安全气囊 = airbag 坚信 = be consistent in (one’s) belief that get a bad deal = 吃亏 offer sb. a portrait of … = 为某人描绘了… profoundly full, blessed and well lived = 非常丰满、幸福而充实的 maternity leave = 产假 dig oneself into a hole = 让自己陷入困境 milk = 压榨 extract sap, venom, or other substances from从…抽取液汁(或毒液等)。 figurative exploit or defraud (someone), typically by taking regular small amounts of money over a period of time〈喻〉(尤指一段时间内不断勒索小额钱款的方式)榨取(或骗取)(某人)的钱财:[with complement] he had milked his grandmother dry of all her money. figurative get all possible advantage from (a situation)〈喻〉充分利用:the newspapers were milking the story for every possible drop of drama. figurative elicit a favourable reaction from (an audience) and prolong it for as long as possible〈喻〉迎合(观众); 博得(观众)的好感:he milked the crowd for every last drop of applause. prize:value extremely highly重视; 珍视: the berries were prized for their healing properties That experience taught management=那次经历让管理层认识到 老黄牛=workhorse 一包草的绣花枕头=show-pony “yarn”指的不单是纺线,更可以指如同纺线般长长的,需要“编织”的故事。而“spin a yarn/tale/story”也就可以表示“讲故事”,特别是那种充满想象,情节精彩跌宕的故事。 韬光养晦=hiding brightness,nourishing obscurity conspicuous consumption=炫耀性消费 经济停滞,如economic stasis。 feckless vs reckless fiscal rectitude = 财政稳健 big-wig = 大人物 / 有钱人 one tried and tested way to do xx = xx的招数屡试不爽 hot air = 吹牛 clamp down on = punish popular discontent = 民意不满 sth. provides little comfort = 雪上加霜
很好滴把两大IP:economist和百词斩结合起来了,也有内容,但是缺乏语境和发音,实际意义将小于预期
每次读 The Economist, 如临生词之渊。 这是一本很好的生词笔记,总结了词根词缀词源,近义词辨析,例句示范等— a paragon of vocabulary 📒